2015年12月28日 星期一

不能輕視的婦科問題 (下)





亂經的治療

1.    輕鬆心情,充足睡眠
有些病人因考試或工作壓力大,睡眠不足引致月經失調。通常放鬆心情,減少壓力後,身體便會正常排卵,經期也變得有規律。

2.    藥物治療
如經期過多,醫生會建議服用止血藥及消炎藥減輕血量。如經期亂,可考慮服用荷爾蒙藥包括避孕藥或黃體素來調經。如病人因經期多而導致貧血,可多吃鐵質豐富的食物或服用鐵丸。

排卵異常而引致月經失調會影響生育,醫生會建議這些病人服用排卵藥,刺激排卵,增加懷孕機會。

3.    手術治療
但如果月經不能用藥物控制,肌瘤切除手術可改善月經情況。視乎肌瘤位置,可考慮在腹部微創割除,或做子宮內窺鏡切除或剖腹手術。

宮腔鏡手術是將小電刀從陰道引入切除小息肉或肌瘤,病人手術後只感受少許經痛感覺,沒有皮膚傷口,恢復快,即日可出院。

微創割肌瘤是指肚皮開三個一釐米(1cm)的小洞,然後放儀器將肌瘤攪碎,再從肚皮小洞口取出。但如醫生擔心肌瘤有機會是惡性,便會改為傳統剖腹手術,以免癌細胞擴散。如醫生發現病人患子宮內膜癌,便需進行子宮卵巢輸卵管及淋巴切除。

亂經原因眾多,建議女士們如有亂經問題最好先看醫生,以免影響生育或耽誤腫

婦產科專科醫生 黃凝











參考資料:Health Plus Magazine
以上所提供的資訊僅作為教育及參考用途,如果你有任何醫療問題,
應向自己婦產科專科醫生查詢,而不應單倚賴以上提供的資料。

2015年12月21日 星期一

不能輕視的婦科問題 (上)

亂經是指月經週期紊亂。正常的月經週期為21天至35天,來潮大約三至七天。來經過頻或太久才來經一次都屬於亂經,而經血量過多或過少也是不正常的警號。

門診中常遇到月經失調的病人,輕則可能是因為緊張而導致排卵問題,減低懷孕機會,嚴重則可能是子宮頸癌、子宮內膜癌,所以亂經問題不能忽視。

亂經的成因


1.    荷爾蒙分泌異常
緊張、睡眠不足、急劇減肥是常見的原因。另外,甲狀腺功能或乳激素水平異常也會引致亂經。

2.    婦科炎症及腫瘤
子宮頸發炎、子宮頸或子宮內膜的息肉或肌瘤、子宮內膜癌,都會引致陰道出血使月經週期不規則。

3.    多囊卵巢綜合症
患多囊卵巢的病人排卵出現異常,病人可能較多暗瘡、多體毛、肥胖,而且月經週期長,甚至出現「四季經」。這些病人不育機會也增加。

4.    排除懷孕的可能
在門診有病人因經期亂而求診,護士為她驗孕後發現原來她懷孕,因小產而有出血跡象。因此有性行為的女士,如有亂經情況可先自行驗孕。

亂經的檢查


1.    陰道檢查及婦科超聲波
如有性經驗的女性,婦科醫生一般會為病人作陰道檢查,和做陰道及腹部超聲波以排除婦科問題。

2.    抹片
如病人在一至兩年內沒有接受子宮頸抹片檢查,醫生會提醒病人同時做抹片檢查,確保子宮頸沒有細胞病變。

如沒有性經驗的年輕女性,婦科醫生並不會做婦科檢查或抹片。醫生會建議病人飲水直至急小便,然後做下腹超聲波檢查。

3.    子宮內膜化驗及子宮內窺鏡
如醫生擔心病人有機會患有子宮內膜癌,會提議病人在診所做子宮內膜抽取術,或在醫院做子宮內窺鏡檢查。

如病人經亂情況毒續而藥物又不能控制問題,或病人年齡超過45歲、肥胖,有多囊卵巢症或免疫系統疾病的病人,都是患子宮內膜癌的高危族群。
 .....續

婦產科專科醫生 黃凝 


 








參考資料:Health Plus Magazine
以上所提供的資訊僅作為教育及參考用途,如果你有任何醫療問題,
應向自己婦產科專科醫生查詢,而不應單倚賴以上提供的資料。

2015年12月18日 星期五

女性尿道炎, 女性尿道炎病徵, 女性尿道炎出血, 女性尿道炎治療





婦產科專科醫生黃凝





參考資料:http://womencare.com.hk/listeria.html
以上所提供的資訊僅作為教育及參考用途,如果你有任何醫療問題,
應向自己婦產科專科醫生查詢,而不應單倚賴以上提供的資料。

2015年12月17日 星期四

母乳餵哺, 母乳餵哺姿勢, 初乳怎麼擠





餵哺前,可輕輕地在乳房四週打小圈子地按摩約一分鐘,乳房大者,可傾前左右輕輕擺動乳
­房。然後可用熱毛巾熱敷約5分鐘,這有助乳房的血液循環,擴張乳腺。也可在餵哺前用乾­淨的指頭,輕摸乳頭尖20-30秒鐘,以增加神經刺激及「噴奶反射」。有些媽媽在寶寶­出生數天後或會感到乳脹。那時,可以用手擠出少量乳汁來紓緩一下,使乳暈較柔軟,方便­嬰兒吸吮。


婦產科專科醫生林立寶




參考資料:https://www.youtube.com/watch?v=k3zr0hjnUOc
以上所提供的資訊僅作為教育及參考用途,如果你有任何醫療問題,
應向自己婦產科專科醫生查詢,而不應單倚賴以上提供的資料。

2015年12月9日 星期三

病徵不明顯 孕婦老人易掉以輕心

李斯特菌造成一名長者死亡、一名孕婦流產。老人科專科醫生佘達明及婦產科專科醫生關詠恩,昨日接受《成報》訪問時表示,李斯特菌病徵並不明顯,只是發燒、肌肉痠痛、食慾不振等,大部分老人家及孕婦都不知自己「中招」。關詠恩更指出,懷孕17周終止懷孕,平均每100名孕婦只有一至兩人,細菌感染是其中一個原因,今次事件屬罕見。

佘達明表示,老人感染李斯特菌「不是很常見」,不過,他指出李斯特菌病徵不明顯,令老人可能掉以輕心,他解釋:「李斯特菌病徵是發燒,食慾不振及肌肉痠痛等,老人家有這些症狀根本不太出奇,因此很可能掉以輕心。」他指出,受污染的食物容易滋生李斯特菌,隔夜菜容易受污染,「如果老人家一餐分幾日食,感染李斯特菌的風險會比較高」。
稱得上孕婦一大危機

關詠恩則指出,李斯特菌可以稱得上是孕婦的一大危機,孕婦感染李斯特菌每年大概只有一至兩個個案,但個案是可以避免的。她指出,若以流產終止懷孕來說,大部分個案都在12周以下,「10個裏面有一兩個」,懷孕17周其實屬於中孕期,中孕期的流產大概只有2%至3%,部分屬於細菌感染流產,若感染李斯特菌而需要流產的比率就更低,所以今次事件頗為罕見。

她同樣指出,李斯特菌病徵不明顯,沒有指向性,孕婦都不知自己感染李斯特菌,加上孕婦及胎兒免疫力較弱,當知道時可能為時已晚。

關詠恩補充孕婦其實不應該進食「生冷」食物,李斯特菌只能經高溫殺死,冷藏無法殺死李斯特菌,故孕婦不宜進食沙律及生食海產等。至於煙熏食物,她認為煙熏這種烹調方式未必達到高溫殺菌效果,同樣少吃為妙。她建議孕婦進食的食物,最好必須煮熟才吃,免招李斯特菌。







參考資料:http://womencare.com.hk/listeria.html
以上所提供的資訊僅作為教育及參考用途,如果你有任何醫療問題,
應向自己婦產科專科醫生查詢,而不應單倚賴以上提供的資料。

2015年12月3日 星期四

攜手防範乳癌 (下)


手術治療癌症

一般而言,早期的乳癌在治療後存活率達8成半,但到第3期只剩少於一半,第4期則會更少,當確診患上乳癌之後,醫生會按病人情況,決定接受何種治療方式,黃凝醫生指手術是治療乳癌的常見方法,有些病人需要同時進行輔助治療,包括電療、化療及賀爾蒙治療,賀爾蒙治療為期5年,患者需服用藥物,以防止乳癌復發。

早 期的乳癌可以透過乳房保留手術,局部切除受影響的乳房,但假如癌症已發展至較後期,癌細胞已擴散至淋巴組織,便需要切除整個乳房,切除乳房後,有些病人會 考慮同時進行乳房重建手術,用自己的肌肉、矽袋或鹽水袋重建乳房,而一些病人則會於完成所有電療或化療之後才進行乳房重建。

保持健康生活

雖然乳癌的成因未明,但不想受乳癌之苦,其實可以從日常生活入手,醫生說:「多做運動、吃足夠的水果蔬菜,減少進食高脂肪食物,都是預防癌症的重要因素。」另外,定時進行乳房檢查雖未能減低患乳癌的機會,但卻可使患者及早發現病情,盡早作適當的治療,增加治愈的可能性。

家庭醫生:日日Check最好

女 性保障自己免受乳癌突襲的最好方法,當然是進行自我檢查,再配合乳房造影檢查,一般來說,醫生會建議大家一個月檢查一次,但家庭醫生關嘉美認為,每天都檢 查一次,將此變成習慣,便可以第一時間知道病情,「病向淺中醫」。關醫生說:「一個月檢查一次當然可以,但如果日日洗澡或睡覺時都Check一次,當昨日無腫塊時,今天突然有,便可立刻知道,這樣就算發現腫塊時,其體積也不會太大,可即時找醫生檢查,查看一下它會否變大,可在病情最輕時發現及治療。」

想知道檢查方法,可到香港乳癌基金會網頁查看:http://bhc.hkbcf.org/steps.php?lang=chi

男性都一樣有乳癌!

別以為乳癌只與女性有關,實際上,男士也有患乳癌的可能,而且一旦確診通常已發展至後期,關醫生說:「雖然女性患乳癌比男性多100倍,但並不代表男性不會患乳癌,男性發現的時候通常比女性遲,往往減低治愈的機會。」男士們感到胸部有異狀,不要以為自己胸肌實便不了了之,要知道胸肌是柔軟的,硬塊是堅實的,如果真的出現硬塊,還是建議找醫生檢查清楚。

雌激素食物不亂吃

乳 癌可能與女性賀爾蒙增加有間接關係,關醫生表示,平日應減少吃含過量雌激素的食物:「不論是動物或植物雌激素,都不能吃過量,而不少食物現時都可能使用雌 激素谷大,好似坊間指大閘蟹、水魚等都是用雌激素飼養,便可免則免。至於一些植物或中藥可能都含植物雌激素,最好服食前問一問中醫,好似大豆也是其中一種 含植物雌激素的食物,不過只要不吃過量就可以,而一些用大豆精華提煉的大豆丸,則不要吃太多,因為一粒已經含量太高。」總之,含雌激素的食物只要不吃過量 便可,一些用其精華提煉而成的製成品,則要小心服用。

婦產科專科醫生黃凝

 




參考資料:  FR Avenue
以上所提供的資訊僅作為教育及參考用途,如果你有任何醫療問題,
應向自己的婦產科專科醫生查詢,而不應單倚賴以上提供的資料。

2015年12月2日 星期三

攜手防範乳癌 (上)



姊姊妹妹攜手防範乳癌

癌症,令人聞風喪膽,乳癌,更令女性心生畏懼。皆因乳癌已成為女性十大癌症之首,每19名婦女便有一人有機會患上,而且沒有特定原因,而年紀愈大風險愈 高,真的人人皆有機「中獎」,故及早了解乳癌,適時進行乳房檢查,時刻保持警覺性,才可減低切除乳房,甚或是被乳癌奪命的機會。

婦科醫生:女性頭號癌症

乳癌是眾多癌症中的其中一種,情況是不正常的細胞失控地增生,癌細胞破壞健康的組織,引致乳房出現惡性腫瘤,婦科專科醫生黃凝指,目前乳癌並沒有特定的原因所致,但它卻是最常見的女性癌症,患者更有年輕化趨勢,女士們需要加倍小心。

年紀大風險高


雖說乳癌沒有特定的原因所致,然而,一些人卻會有較大機會患上,例如中年女士,黃凝醫生說:「本港患乳癌的人士,佔最多的是介乎40幾至50幾歲這個年齡 層,約佔總人數的六成幾,平均患乳癌的年齡是48至58歲,不過,近年卻有年輕化的趨勢,年紀較小的患者只有20幾歲。」除了年齡因素之外,如果家族成員 曾患乳癌,亦令患這病的機會增加;另外,從未生育、遲婚、過早經期、較遲停經、肥胖、缺乏運動等,都是增加患乳癌的因素。

至於出現年輕化的趨勢,黃醫生則認為可能與現代人生活習慣相關:「其實西方國家乳癌的案例比中國及日本等亞洲地區多,而香港的案例則接近西方的比例,這可 能與香港人飲食接近西方國家有關。」年輕一族都喜歡外出用餐,飲食習慣可能都是肉類多、脂肪多、水果蔬菜少,而且又缺乏運動,間接增加患乳癌的機會。

乳房造影檢查


乳房出現變化有可能是乳癌的徵兆,遇有懷疑,當然要盡早向醫生求診,如果出現這些情況,包括乳房或腋窩出現腫起的硬塊、乳頭有不尋常分泌或出血、乳房皮膚 出現橙皮狀變化、兩邊乳房不對稱等,更應立即找醫生診斷。黃醫生表示,檢查乳房可以減少延醫的風險,除了自我檢查之外,女士40歲之後,應該兩年進行一次 乳房造影檢查:「因為有時一些硬塊未必能摸得到,假如能及早發現,便可增加治療的成效,減低需要切除整個乳房的情況。」

婦產科專科醫生黃凝


 
 
參考資料:  FR Avenue
以上所提供的資訊僅作為教育及參考用途,如果你有任何醫療問題,
應向自己的婦科專科醫生查詢,而不應單倚賴以上提供的資料。

2015年11月26日 星期四

Scales tipping as more boys born in HK

The number of boys born in Hong Kong is soaring compared with girls, spurred by an influx of mainland mothers who prefer sons. Many use sex-selection services that are illegal across the border.
Figures from the Census and Statistics Department show that the ratio rose from 109.8 boys for every 100 girls born in 2005, to 111.4 in 2006, 112 in 2007 and 113.6 in 2008.

At this rate it may soon approach the 120 to 130 found in some provinces on the mainland.
The trend is backed up by the first comprehensive study of its kind in Hong Kong. The researchers noted that many mothers came to Hong Kong specifically to learn the sex of their babies. Some would cancel their birth bookings on finding that they were expecting girls.

Since a landmark Court of Final Appeal ruling in 2001 gave permanent resident status to children born in Hong Kong to mainland parents, the city has become a “birth hub”.
These Hong Kong-born children may not be raised in the city during their early childhood, but they can come here at any time to enjoy their full rights to education and social services. In 2008, mainland mothers accounted for 42.6 per cent of all births in Hong Kong.
The overall male-to-female ratio in Hong Kong was only 1106.4 to 100 in the 1980s and 1990s, on a par with the international average of 105 to 107.

The study by three obstetricians and gynaecologists at hospitals in Kowloon West – Grace Wong Ying, Leung Wing-cheong and Robert chin kien-howe – was published recently in the Journal of Perinatal Medicine.

The team retrieved data on all the 194,602 babies born in public hospitals between 2003 and 2007. Of these, 140,962 (72.4 per cent) were born to Hong Kong Chinese and 52,741 (27.1 per cent) to mainland mothers. The overall sex ratio at birth during that five-year period was 108.8 to 100. But the ratio is lower for Hong Kong mothers, at 107.8, than for mainland mothers, 111.6.

Wong, the study’s chief author, said the rapid rise in the ratio was a result of and influx of mainlanders who practiced sex selection more than locals.

The researchers said as most mainland women giving birth in Hong Kong came from southern China, biological or environmental reasons alone probably could not explain such a “skewed” sex ratio.

“The most plausible explanation for this is the practice of sex selection. However, these findings do not provide direct evidence that such a high sex ratio is a result of selective abortion of females in women of higher birth order,” the report said.

“It is also possible that patients from mainland China tend to spend more resources on their sons, and are more willing to give birth in Hong Kong if their pregnancy is of a male baby.”
Wong, who formerly worked at the public Princess Margaret Hospital and switched to private practice a year ago, said almost 90 per cent of her patients were from the mainland.
“We have come across several cases in which the mainland mothers have defaulted or cancelled their booking for a delivery in Hong Kong after learning that they are carrying a girl. Some even disappeared without paying the medical fee after an ultrasound scan,' Wong said. The team also analysed the sex ratio of each birth order. They found that while mainland women did not have a clear preference for a son in their first pregnancy, they may have practised some form of sex selection from their second pregnancy.

For Hong Kong women, the sex ratios were 106 to 100 for the first baby, 107.3 for the second and 118.4 for the third child or above. The ratio increases much more steeply among mainland women - from 104.7 for a first baby, 114.9 for the second and 174.5 for the third child or above. The researchers warned that the 'abnormally skewed' sex ratio may have disastrous social consequences. 'High sex ratios at birth have deprived female fetuses of their birth rights. Mothers also suffer from tremendous psychological pressure and reproductive health risks while undergoing abortion.

'Discrimination against women is detrimental for both men and women, hindering the overall economic development. The phenomenon of missing girls will lead to a shortage of marriageable females,' the team said. There are now more women than men among the Hong Kong population aged 20 to 35. But University of Hong Kong demographer Dr Paul Yip Siu-fai said the changing sex ratio at birth would only have a limited effect on the overall sex ratio. 'This is because many Hong Kong men will marry mainland women and bring them to Hong Kong, and women's life expectancy is longer.' He called on the government to monitor demographic trends and prepare for an influx of Hong Kong-born children from the mainland.

Children born in Hong Kong enjoy full residency status In 2008, mainland mothers accounted for the following proportion of births in the city: 42.6%



Reference information:   SCMP
The information aims to provide educational purpose only.  Anyone reading it should consult obstetrics and gynecologys before considering treatment and should not rely on the information above. 

2015年11月19日 星期四

Gene lab banned over test for sex (2)




'Although I told them I won't refer them to the laboratory, some of them found a way to get the test done and came back with a report. Some are reluctant to pay a deposit for a maternity package before they know the fetus is a boy or girl,' Wong said.
'The test's original purpose is for parents to check if the baby may suffer from severe sex-linked genetic diseases so they can have some prenatal counselling or an abortion, but doctors worry that the test is being used for gender selection including abortion,' she said.
Wong's earlier study, reported by the Post last year, found that the number of boys born in Hong Kong is soaring compared with girls, spurred by an influx of mainland mothers who prefer sons.
Wong said she would say it was unethical for doctors to refer patients for the test without knowing the real intentions behind it.
'Doctors won't know if the patient may use the result for the decision of abortion. Some parents may want to have better planning before the delivery, such as buying clothes for girls or boys,' she said.
Deputy medical director of the Union Hospital Dr Ares Leung Kwok-ling said the hospital's resident obstetricians 'have reached a consensus' not to use the test because the worry of it 'being abused for gender selection'.
'The test is different from ultrasound scans because it can tell the fetal sex in the first trimester [of pregnancy] while the ultrasound can only detect it in the second trimester. At the later stage of pregnancy, it is always easier for doctors to warn against an abortion because it would be more painful and risky to the mother,' said Leung, who is also senior vice-president of the college.
Dr Fung Tak-yuen, head of obstetrics at Baptist Hospital, said doctors in his department received requests from mainland mothers for fetal sexing, but the hospital denied them.
Head of obstetrics at the Hong Kong Sanatorium and Hospital Dr Joseph Chan Woon-tong said fetal sexing test was unnecessary. 'Why do we have to provide it?' he asked.
St Paul's Hospital administration discussed the test after requests from some mothers, but decided to ban it after DiagCor failed to provide scientific proof of its accuracy rate.
A sales and marketing manager at Diagcor, who gave her name only as Ms Ma, said the laboratory test was the first part of a paternity test. Ma said the test, which examines fetal genes contained in the mother's blood, can reveal whether the baby's Y-chromosome matches the father's.
If the baby is a girl, the doctor then takes a sample of amniotic fluid for testing for further matching with the father's genes. Fluid in the amniotic sac surrounding the fetus also contains fetal DNA.
Ma, who declined to provide the total number of requests for the test, would say only that demand is 'growing fast' among mainland mothers giving birth in Hong Kong.
She said how the test results were used was an issue of medical practice and a patient's choice.
'We have never promoted the test for fetal sexing, but some mothers need the paternity test results for immigration applications and other purposes ... other tests such as ultrasounds and samples of the amniotic fluid can also tell the sex of a fetus,' she said.
Two pregnant women from the mainland have appeared in Kowloon City Court accused of using false doctor's certificates to book obstetrics services in Hong Kong.
The women, who are both due to give birth in November, were arrested after they tried to make appointments at the Princess Margaret Hospital last month.
They were refused bail, and the case was adjourned until August 12.
130
The number of boys born for every 100 girls in China, from Henan in the north to Hainan in the south. Without selection it would be 105
Private obstetrician Dr Grace Wong Ying




Reference information:  Sunday Morning Post
The information aims to provide educational purpose only.  Anyone reading it should consult obstetrics and gynecologys before considering treatment and should not rely on the information above.

2015年11月18日 星期三

Gene lab banned over test for sex (1)



A Hong Kong biotechnology laboratory has been banned by private hospitals amid fears that mainland mums-to-be are using its services for unethical sex selection.
Doctors believe that some women are abusing a genetic test offered by DiagCor Bioscience which can identify the sex of a baby and its chances of developing a severe sex-linked genetic disorder. Parents who have a family history of a severe genetic disorder use this test to determine the chances of the fetus developing a severe genetic disease.
DiagCor in Kowloon Bay is the only laboratory to offer the test, which isolates fetal genes in the mother's blood.
The abortion of female fetuses is notorious in the mainland under the one-child policy. Hong Kong has become a destination for fetal sexing because mainland doctors may not disclose such information.
This issue has come to light days after Hong Kong set quotas for deliveries for mainland mothers next year - capped at 34,400, of which 31,000 will be at private hospitals and 3,400 at public hospitals. The government announced the quotas to ease pressure on services and allay fears among Hong Kong mothers-to-be that they will not get a bed.
DiagCor's test can be done as early as in the eighth week of pregnancy, compared with about 15 to 16 weeks for an ultrasound scan, doctors say.
If the test detects the presence of an XY chromosome pair, this confirms that the baby is a boy. An XX chromosome pair means it is a girl.
Although the test can determine the sex of a fetus, DiagCor says it has never been promoted as a tool for selection.
The College of Obstetricians and Gynaecologists has discussed the ethical issues related to the test but failed to reach a decision on what it should do. Expressing concerns on gender selection, the college held a special seminar for doctors last month on issues related to the test.
In Hong Kong, it is illegal to choose the sex of a child for non-medical reasons in assisted human reproduction treatment. But there is no law prohibiting fetal sexing.
At least four major private hospitals - Baptist Hospital, Union Hospital, St Paul's Hospital and the Hong Kong Sanatorium and Hospital - have banned the test, which is still available at a cost of a few thousand dollars through private practitioners.
Doctors said the laboratory reports had recently been made available in Chinese, making them more popular with mainland parents.
Private obstetrician Dr Grace Wong Ying said she encountered at least one to two mainland mothers each month who specifically requested the test.

Reference information:  Sunday Morning Post
The information aims to provide educational purpose only.  Anyone reading it should consult obstetrics and gynecologys before considering treatment and should not rely on the information above.

2015年11月11日 星期三

ENP科學 贏在出世前

新一代競爭激烈,學習要早、興趣要多,父母都希望孩子贏在起跑線,不過要贏人最緊要先贏自己,有健康的身體才可以勝任一大堆的學習,裝備自己應付未來的挑 戰。但在香港每七個小孩便有一個患有哮喘,每五個小孩子便有一個過重或癡肥,每三個小孩便有一個患有敏感症例如濕疹等,這些疾病不但令孩子受苦,父母在照 顧這些非傳染性疾病也消耗了不少金錢及精力。最近流行的ENP科學理論,若母親能掌握懷孕前、懷孕期及孩子嬰兒期的飲食營養,可為下一代健康帶來希望。

究 竟什麼是ENP科學?ENP科學(Early-life Nutritional Programming早期營養編程) 就是根據表觀遺傳學(Epigenetics) 的最新研究成果為母親提出的培養孩子的指引。最新ENP科學研究發現,基因的確不會改變,但基因表現可以基於寶寶的早期生命經驗及環境因素,而在一代之間 產生轉變。母親在懷孕前,懷孕期以致寶寶幼兒期的飲食營養,情緒管理及生活模式等,會對寶寶的終生健康產生深遠的影響。

綜合多份科學報告,寶寶的終身健康最多有兩成在受孕時由遺傳基因決定,而至少八成則可在生命早期階段受到不同環境因素影響,均衡及充足的營養能減低患上非傳染性疾病的風險。
 
抓緊「前六後六」

「ENP」科學發現,DNA在表層的表觀基因組(Epigenome) 的微觀標記對外在環境因素反應活躍,這些反應會影響基因的活躍度,啟動或關閉以適應環境變化,即是代表母親可透過外在環境因素的調控,影響寶寶健康基因的 表現,以抵抗日後的疾病。而兒童在「前六後六」最受影響,所以把握懷孕前六個月至幼兒六歲成長關鍵期相當重要,如果孕婦攝取足夠營養素,有助減低孩子將來 患上非傳染性疾病,例如皮膚敏感、濕疹、糖尿病及哮喘等機會。

註冊營養師張智良指出,基因排列在正常情況下不會改變,但基因會因為一些環 境因素而影響基因表現,如食物中的營養素、藥物及污染物。孕婦在懷孕前或期間應注意均衡飲食,而營養素葉酸則在懷孕前六至八星期攝取效果最佳,但因她們往 往不知自己已受精懷孕,所以往往會錯過這時機。

他建議計劃懷孕前可以增加攝取量,但如果婦女本身體重超標,生育前便應留意,好好控制體重。他認為,由於懷孕期間母親對嬰兒的健康影響較大,吸煙飲酒這些不良嗜好應戒掉,而且日常的飲食也要注意,少吃大魚避免水銀等有害物質,也不應燒烤。

孕婦飲食誤解

婦產科醫生關詠恩經常接觸準媽咪,看到不少婦女懷孕時有很多誤解。「中國人傳統社會相信食物一 人一份,母親一份、嬰兒一份,所以懷孕母親要吃雙份,其實是錯誤的。主要要看孕婦的體質,如果母親懷孕時過重,若再鼓勵孕婦多吃,便會增加孕婦患上妊娠糖 尿病、妊娠毒血症、嬰兒過重及日後患上癡肥等風險。」

她表示孕婦的飲食和營養必須均衡,切忌營養過度。此外亦不宜節食,因為過度節食便容易造成營養不足。當胎兒已適應某個食量時,出生後食量一旦超過以往的標準,便會把過多的熱量儲存而變成癡肥,降低了抵禦慢性非傳染性疾病的機能,對胎兒未來健康反而造成終生的壞影響。

對 於嬰兒來說,不能進食其他食物,只能靠母乳作為主要食糧,而最理想的營養食品就是母乳,它能滿足嬰兒最全面的生長需求,並提供最充分的各項營養所需。它是 最全面的營養組合和均衡營養,而且最容易消化,以便嬰兒未完全發育的消化系統吸收。事實上媽媽可提升嬰兒的認知能力發展,而且其乳汁內含有抗體、微生態製 劑、生長因子和酶,可增強嬰兒的免疫系統,其低敏感的物質有助降低濕疹和哮喘的發生率,同時減低嬰兒猝死綜合症、癲癇發作及患上慢性疾病的風險。
 
母乳最佳食品

母乳除了給嬰兒全面的營養元素外,在餵哺母乳時對嬰兒及媽媽都有好處。當媽媽餵哺時,身體會釋出催乳素和催產 素,這些荷爾蒙有鎮靜的作用,可以加深媽媽及嬰兒的連繫。而媽媽看著嬰兒一天一天的成長,也會產生滿足感,這種滿足感給她們的心情有著正面的作用,能減輕 初為人母的壓力,令心境更開朗。此外,餵哺母乳對產後的媽媽也有修身的作用,身體製造母乳有助燃燒卡路里,可令肚子快些回復原來的大小。

雖 然社會公認母乳餵哺對於確保母嬰的生理和心理健康與福祉具有優越性,而嬰兒的早期營養對其長遠影響有重大影響。但一些母親因為身體或是其他的因素未能餵哺 而選用嬰兒配方產品,政府為了加強配方產品及嬰兒食物營養及健康聲稱的規管,於早前就供36個月以下嬰幼兒食用的配方產品及預先包裝嬰幼兒食物營養及健康 聲稱諮詢公眾,盼望能在規管下,正確無訛的食物標籤和聲稱可為消費者提供有用的資訊,協助他們作出有依據的選擇。公眾諮詢期至4月17日,為期逾三個月。




參考資料:  信報
以上所提供的資訊僅作為教育及參考用途,如果你有任何醫療問題,
應向自己的婦產科專科醫生查詢,而不應單倚賴以上提供的資料